The Starkbierzeit (strong beer season) is coming fast. If you look close, you can see Munich preparing itself for this season. And you should prepare yourself too…
If you do not know what Starkbierzeit or the Starkbierfest (strong beer festival) is, then you should read our articles Starkbierzeit – Bavaria’s fifth seasonand The Starkbierzeit – First use of Dirndl & Lederhosen first.
But there is more to know about Starkbierfest. If you take part, you’ll have to sing. And there are many songs to sing along while drinking and dancing. Unfortunately for tourists, most of the songs are in German and usually you don’t know the texts or their meaning. So here I present you the three most common songs which you will hear during Starkbierfest. To get the meaning I also added an English translation. Of course it is not possible to keep the rhyme and the melody, but at least you know what these crazy Bavarians sing there.
1. Ein Prosit (cheer-song)
Most tourists think this is a drinking song. Well, actually the music band invites the crowd to take a sip of the beer. So you can say it is a kind of drinking song.
Here is the text:
Ein Prosit, ein Prosit, der Gemütlichkeit….
Ein Prosit, Ein Pro[ho]sit, der Gemü[ü]tlichkeit.
Oans, Zwoa, Drei, Gsuffa!
One thing before we start with the translation: Gemütlichkeit is a German word that you can’t translate to English. The best translation would be “coziness”, “[atmosphere of] comfort”.
So here we go:
Cheers!, Cheers to the coziness…
Cheers, Chee[he]rs to the coziness.
One, Two, Three, drink! [actually Gsuffa is Bavarian for “drunk”, past perfect. Nobody will ask, why not using the word “drink!”. Maybe “drunk” rhymes better and maybe at the moment you sing “Gsuffa” you’re you’re telling the world, that in a moment you will have drunk (future perfect) 😉 ]
Here you’ll find the sound and how to spell it in German.
2.Skandal im Sperrbezirk (Scandal in the prostitution-free area)
This song, first performed by the German band “Spider Murphy Gang” in the late 1980s is nowadays something like an unofficial hymn of Munich. The song is about a prostitute called Rosi who refuses to do her business outside of the prostitution free zone. Actually this song catches up a topic which was a big thing shortly before the 1972 Summer Olympics. Before then, prostitution was legal in the inner city and around the touristy spot of Hofbräuhaus, you found a lot of brothels and prostitutes. The city gouvernment then decided to ban prostitution inside of the city for the oncoming Olympic Games. In the early 1980s not only the inner city but also most parts of the entire city were declared as prostitution free zone . But enough background history…here are the lyrics and the song:
In München steht ein Hofbräuhaus, [In Munich there is a Hofbräuhaus,]
doch Freudenhäuser müssen raus, [but brothels have to move out]
damit in dieser schönen Stadt [so that in this beatiful city]
das Laster keine Chance hat. [the vice has no chance]
Doch jeder ist gut informiert, [But everyone is well informed]
weil Rosi täglich inseriert, [because Rosi advertises daily]
und wenn dich deine Frau nicht liebt, [and when your wife doesn’t love you]
wie gut, dass es die Rosi gibt! [how good that there is Rosi!]
Und draußen vor der großen Stadt [And outside of the big city]
steh’n die Nutten sich die Füße platt, [the whores wear their feet]
Skandal im Sperrbezirk, [Scandal in the restricted zone]
Skandal im Sperrbezirk, [Scandal in the restricted zone]
Skandal… Skandal um Rosi! [Scandal… Scandal about Rosi!]
Ja, Rosi hat ein Telefon, [Yeah, Rosi has a telephone]
auch ich hab’ ihre Nummer schon, [I’ve already her number, too]
unter zwo-und-dreißig-sechzehn-acht [under thirty-two-sixteen-eight]
herrscht Konjunktur die ganze Nacht! [there is cunjuncture the whole night!]
Und draußen im Hotel L’Amour [And outside at Hotel L’Amour]
langweilen sich die Damen nur, [The ladies are only bored]
weil jeder, den die Sehnsucht quält, [because everybody who’s agonized by his longings]
ganz einfach Rosis Nummer wählt! [just dials Rosis number!]
3. So a schöner Dog (Fliegerlied)
This song is quite new, but in my opinion it will be a classic in the future. This song appeared about 2008 at Oktoberfest and went viral. A catchy tune, easy lyrics and a certain body movement. Do you remember the “Ketchup Song”? or “Macarena” where you had to do a choreography? The Fliegerlied is similiar. This song was already performed by the Bavarian band/singer “Donikkl” in 2002. It’s a song for children, easy to sing along and to train body perception. Donikkl performed the song in a slight Bavarian dialect (So a scheener Dog [BAV] – So ein schöner Tag [GER]), so great for Oktoberfest and Starkbierfest :-).
I lieg gern im Gras und schau zum Himme nauf. [I like to lie in the grass and watch the sky]
Schaun die ganzen Wolken ned lustig aus? [Don’t all the clouds look funny?]
Und fliegt a Flieger vorbei, [And if a plane flies past,]
dann wink i zu eahm nauf – Hallo Flieger! [then I wave up to it – Hello plane!]
Und bist du aa no dabei, [And if you’re there, too]
dann bin i super drauf. [then i feel super good]
Und i fliag, fliag, fliag, wia a Flieger [And I fly, fly, fly, like a plane]
bin so stark, stark, stark, wie a Tiger [am so strong, strong, strong, like a tiger]
und so groß, groß, groß, wie a Giraffe so hoch uh-oh-oh [and so huge, huge, huge like a giraffe so high uh-oh-oh]
und i spring, spring, spring immer wieder [and I jump, jump, jump again and again]
und i schwimm, schwimm, schwimm zu dir nüber [and I swim, swim, swim over to you]
und ich nimm, nimm, nimm di bei der Hand weil i di mog [and I take, take, take you by the hand, because I like you]
und i sog: [and I say:]
Heit is so a scheener Dog – la, la, la, la, laaa [Today is such a beatiful day – la, la, la, la, laa]
Have fun at Starkbierfest or other festivals and join the crowd by singing along with them. Trust me, it’s always big fun.